--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
pagetop

2012/09/18

【センター過去問】平成2年度(本) 第2問 B 問5

A: Is there any chance of my borrowing your word processor?
B: ( )
A: Until the end of the week, at the latest.
B: Yes, I think that would be all right.

(1) How long will you need it?
(2) How soon do you want it?
(3) When are you going to finish using it?
(4) When can you return it?

(平成2年度(本) 第2問 B 問5)

A:ワードプロセッサーを借りてもいいでしょうか?
B:( )
A:遅くても週末までは。
B:ええ。それなら大丈夫だと思います。

Is there any chance of my borrowing your word processor?

この言い方は、直訳では「あなたのワードプロセッサーを私が借りる機会があるでしょうか?」という、非常に遠まわしな言い方をしていますが、要するに「貸してくれませんか?」という依頼の表現です。

Until the end of the week, at the latest.

直訳は「(今)週の終わりまでずっと。一番遅くて。」となります。まずthe weekのtheの意味がお分かりでしょうか?話をしている当事者同士が、当たり前のこととして了解していることを表すtheです。

He went into the room.
彼は部屋へ入っていった。

会話をしている当事者同士、どの部屋かは分かりきっています。これと同じことで、言い換えると、現時点の週、つまりthis weekのことです。別の週のことなら、the next weekという具合に、指定しなければなりません。

at the latestは、まさに直訳そのもので、「もっとも遅くて」ですから、「遅くても今週末までは使いたい」という意味になります。

Yes, I think that would be all right.

wouldは仮定法過去です。直訳は「ええ。それは大丈夫だと思いますよ~♪私が思うに…」こんなニュアンスです。that will be all rightは「それは大丈夫でしょう」という、直接的な言い方になりますから、場合によっては響きがきつく聞こえる場合もあります。

(1) How long will you need it?
あなたはそれをどれだけの間必要なのですか?

(2) How soon do you want it?
どれだけすぐにそれが欲しいのですか?(直訳)
いつそれが欲しいのですか?(意訳)

つまり、それが欲しい時期を質問しているのですが、ハッキリ言って日本語には翻訳しづらい言い方です。

(3) When are you going to finish using it?
いつそれを使い終えるつもりですか?

(4) When can you return it?いつそれを返すことができますか?

Aはuntil(~までずっと)という言い方をしています。したがって、Bはhow long(どれだけの間?)という期間を質問していることが分かります。正解は(1)です。

How long will you need it?
あなたはそれをどれだけの間必要なのですか?
関連記事
pagetop

コメントの投稿

非公開コメント

pagetop
サイト内検索
プロフィール

塾長

Author:塾長
1957年生まれ。小学校6年生のとき、独学で英語を勉強し始め、大学卒業後、塾業界へ入り、その後20年間、小学生の英会話から、大学受験英語まで指導してきました。趣味はフライトシミュレーターとルアーフィッシング。

塾長へメール

名前:
メール:
件名:
本文:

Copyright
  • センター試験過去問は大学入試センターより転載許可取得済です
  • 当ブログ記事は無断転載禁止です
  • Copyright ⓒ 大学受験ねっと英語塾 All Rights Reserved
QRコード
QR
管理
Powered by igosso

FX脱税事例

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。