--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
pagetop

2011/06/05

【センター過去問】 平成8年度(本) 第2問 B 問2

A: Excuse me, but would you mind not smoking here?
B: ( )
A: I asked you if you would mind not smoking here.
B: Oh, I'm sorry.

(平成8年度(本) 第2問 B 問2)

(1) I beg your pardon?
(2) I don't mind smoking.
(3) Not at all. I'll be glad to.
(4) OK. Is it all right if I smoke here?

A:すみません。ここでタバコを吸わないでくれませんか?
B:( )
A:私はあなたにここでタバコを吸わないでくれるかどうかたずねたのです。
B:ああ、どうもすいません。

mindという動詞は、もともと「嫌に思う」という意味ですから、Would you mind ~で「~していただけないでしょうでしょうか?」という丁寧な依頼の意味になります。

smokingは「タバコを吸うこと」という意味の動名詞で、その否定「タバコを吸わないこと」はnot smokingになります。

したがって、Would you mind not smoking ~?は、「タバコを吸わないでいただけませんか?」という意味です。

I asked you if you would ~のifは「~かどうか」という意味です。wouldは「~するつもり」という意志を表すwillの仮定法です。したがって、「~していただけるかどうか私はあなたにたずねた」となります。

(1) I beg your pardon?
語尾を下げて言えば「ごめんなさい」の丁寧な言い方、上げて言えば「もう一度言ってください」の意味です。簡単に言えば、Pardon?です。

直訳は、「私はあなたの許しを乞う」という意味です。

(2) I don't mind smoking.
私はタバコを吸うことを嫌ではありません。

(3) Not at all. I'll be glad to.
かまいませんよ。よろこんで。

Would you mind ~?と言われて、引き受けるときの言い方です。

I do not mind at all.(私は全然嫌ではありません)の省略形です。

(4) OK. Is it all right if I smoke here?
いいですよ。ここでタバコを吸っても大丈夫ですか?

というわけで、同じことを二度繰り返していることから、「もう一度言ってください。」と言われたことがわかります。正解は(1)のI beg your pardon?です。

I beg your pardon?
もう一度言ってください。

関連記事
pagetop

コメントの投稿

非公開コメント

pagetop
サイト内検索
プロフィール

塾長

Author:塾長
1957年生まれ。小学校6年生のとき、独学で英語を勉強し始め、大学卒業後、塾業界へ入り、その後20年間、小学生の英会話から、大学受験英語まで指導してきました。趣味はフライトシミュレーターとルアーフィッシング。

塾長へメール

名前:
メール:
件名:
本文:

Copyright
  • センター試験過去問は大学入試センターより転載許可取得済です
  • 当ブログ記事は無断転載禁止です
  • Copyright ⓒ 大学受験ねっと英語塾 All Rights Reserved
QRコード
QR
管理
Powered by igosso

FX脱税事例

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。